Tłumacz przysięgły wydaje nam się być intratnym zawodem i prawdopodobnie powinien taki być, ponieważ zdobycie uprawnień do uwierzytelniania czy poświadczania tekstów (czyli wykonywanie tłumaczeń popularnie zwanych przysięgłymi) nie jest łatwe ani tanie. Osoba chcąca zyskać takie uprawnienia musi otrzymać pozytywny wyników z dwóch części egzaminu państwowego (ustnej i pisemnej), co wymaga doskonałej znajomości danego języka oraz przygotowania z dziedzin prawno-administracyjnych.
Artykuły oznaczone jako: tłumaczenia
Tłumaczenia z angielskiego
Język angielski bywa nazywany współczesną łaciną. To dlatego, że posługuje się nim cały świat nauki. W chwili obecnej każdy pracownik uniwersytetu musi umieć prezentować w nim wyniki swoich badań, a także używać go w dyskusjach w międzynarodowym środowisku. Jednak to nie tylko język elit. Pozostałością po czasach kolonialnych jest ogromna popularność języka angielskiego na całym świecie.
Nie wszystkie takie same
Czym zajmuje się biuro tłumaczeń każdy mniej więcej wie. Odpowiedź jest zresztą oczywista – taka firma tłumaczy. Jednak tłumaczenie tłumaczeniu nie równe.
Przekład z obcego na swój język to jedno. Ze swojego na obcy – drugie. Trzecie to z kolei tłumaczenie w czasie rzeczywistym, a czwarte – tłumaczenie symultaniczne.
Każde z tych tłumaczeń wymaga posiadania innych umiejętności, w każdym przypadku liczyć się będą inne cechy charakteru. Mówić więc biuro tłumaczeń możemy mieć na myśli kilka różnych rodzajów działalności, które mają ze sobą niewiele wspólnego.
Sposób na multijęzyczną stronę www
Posiadanie kilku wersji językowych na jednej stronie jest bardzo wygodnym rozwiązaniem. Jeśli tłumaczenia zainstalowane są w obrębie jednej domeny, to możemy nie tylko powiększyć sobie ilość podstron serwisu, ale i również poszerzyć grono potencjalnych użytkowników. Poniżej przedstawiono praktyczne możliwości: maszynowe tłumaczenie oraz skorzystanie z profesjonalnych usług.
Tłumaczenia dokumentów i tłumaczenia ustne
Po wejściu Polski do struktur Unii Europejskiej w maju 2004 roku w Brukseli pojawili się również polscy dyplomaci i politycy, a wraz z nimi tłumacze. Osoby takie kierowane są do dwóch typów tłumaczeń. Jedni są pomocni przy rozmowach kuluarowych, stoją wtedy za osobą potrzebującą przekładu i pomagają im w rozmowie.
Tłumaczenia dokumentów handlowych
Coraz więcej małych i dużych przedsiębiorców zawiera umowy z zagranicznymi kontrahentami. Otworzenie polskich granic do państw Wspólnoty Europejskiej spowodowało wyjazd rzeszy Polaków za granicę kraju. W związku z tymi czynnikami wzmogło się zapotrzebowanie na usługi związane z tłumaczeniem. Niewielka znajomość języka obcego nie zawsze jest w stanie zaspokoić potrzeby.
Tłumacz języka niemieckiego
Poszukiwany przeze mnie tłumacz języka niemieckiego miał cechować się następującymi właściwościami:
- odporność na stres: szczególnie w przypadku tłumaczeń, zamówionych w trybie pilnym (ekspresowym),
- ukierunkowanie na branżę.
Poszperałem w internecie, pewien tłumacz reklamował się w następujący sposób:
