Poszukiwany przeze mnie tłumacz języka niemieckiego miał cechować się następującymi właściwościami:
- odporność na stres: szczególnie w przypadku tłumaczeń, zamówionych w trybie pilnym (ekspresowym),
- ukierunkowanie na branżę.
Poszperałem w internecie, pewien tłumacz reklamował się w następujący sposób:
Jeśli szukasz do tłumaczenia odpowiedniego tłumacza języka niemieckiego, to dobrze trafiłeś. Mam za sobą 5 lat pobytu w Niemczech w dzieciństwie, później również 5 lat studiowałem na Uniwersytecie Warszawskim germanistykę. Po zakończeniu studiów magisterskich rozpocząłem w Berlinie studia doktoranckie na kierunku lingwistycznym. Dlatego pasuje do mnie określenie near native speaker. Po ukończeniu studiów doktoranckich 3 lata pracowałem w przedsiębiorstwie produkującym maszyny budowlane w dziale obsługi klienta niemieckojęzycznego (60% produkcji szło do Niemiec, Austrii i Szwajcarii). Tutaj poszerzyłem słownictwo o pojęcia techniczne i nauczyłem się praktycznie stosować zdobyte umiejętności językowe. Nauczyłem się również szanować czas klientów i oddawać produkt o wysokiej jakości. Niemcy bardzo nie lubią fuszerki. Dlatego w pracy tłumaczeniowej stawiam na punktualność, solidność, kompetencję, rzeczowość oraz rzetelność. Dodatkowo oferuję konkurencyjnie niskie ceny usług tłumaczeniowych i korektorskich.
Spodobał mi się ten tłumacz języka niemieckiego. Taki tłumacz to prawdziwa perełka w szanującym się biurze tłumaczeń. Nie zwlekałem, nawiązałem z nim szybko współpracę, która po dziś dzień jest owocna i przebiega bardzo pomyślnie.
Kopiowanie treści artykułu jest surowo zabronione!
Copyright by TRANS-LING
